中国特色词汇英译缺失补位策略研究

期刊: 环球科学 DOI: PDF下载

崔益昕 刘伟

吉林农业大学外国语学院

摘要

现代翻译理论在某些领域里确实取得了十分显著的成就。但由于不同国家、民族的各种社会文化语言环境所导致的翻译过程中的一些不可避免的缺失以及这些缺失的隐秘性、相关性等原因,翻译补偿是文化交流中必不可少的手段,但其策略研究却仍远远落后并且一直没有得到相应的重视。本论文将以夏廷德的翻译补偿理论为理论框架,对中国特色词汇英译中缺失现象进行研究,以期找到其中相应的翻译补偿策略,进而提出相应的缺失补偿方法,从而提高中国特色词汇英译的质量,更好地向世界传播中国声音,构建良好的中国国家形象。以促使译者改进翻译策略,在国际上更好地传播中国文化达到弘扬中华文明的目的。


关键词

中国特色词汇;英译;补位策略

正文

一、引言

    现如今世界正处百年未有之大变局,国际舞台的竞争愈加激烈,而随着中国的国际地位和综合国力的提升,我们在国际上的话语权越来越重,这也使得国际社会向中国投来愈多的目光。为了能够更好地宣传中国文化,让世界更加了解中国,翻译在中国特色鲜明的文化输出的过程中起到不可或缺的作用。中国特色词汇英译的准确性将直接影响着我国文化对外传播的效果,但由于社会文化、语言环境等因素的差异,翻译过程中的缺失现象就不可避免,因此,对中国特色词汇英译中的缺失补偿研究具有十分重要的意义。

二、中国特色词汇英译中对应词缺失问题

    国特色词汇,代表着中华民族有的风俗特色、生活习惯、文化传统在英过程中难免会遇到诸多问题和障碍,其中最大的障碍之一,便是目的语文本中对应词的缺失。也包括完全缺失和部分缺失。

(一) 对应词完全缺失

    英汉语言产生于不同的文化背景下,其存在的文化信息也存在着差异。尤其是汉语所特有的文化现象专用名词,在其他语言中很难找到相应的对应词。比如,中国传统文化中天罡地煞,阴阳八卦,水火五行或是如风林火山等军事术语在翻译成英语时,由于西方文化中没有对应的意义,在多数情况下也只能采取音译或释义的方法进行翻译。又比如中国所特有的神话,比如夸父追日、精卫填海等;又比如诸子百家,儒道佛等学说。其在英语中很难找到其对应的意象,属于对应词完全缺失。这类特色词汇的英译难度很大,因为在英语中根本无法找到其相应的对等词。

(二) 对应词部分缺失

    有些词语在英语中有相应的对等词,且也拥有相同的概念意义,但由于文化传统、地域风俗、生活方式等诸多因素,使得其文化内涵存在差异,导致翻译后的文本偏离其原意。有些词汇与英语文本中的对应词概念意义相同,但是文化内涵却截然相反比如汉语中的牛被用作勤恳勤劳的象征,并且因为其是五千年来农耕文化的一种代表意象而受到中华民族的喜爱。在中华文化中,与相关的典故有很多如对牛弹琴牛刀小试牛衣对泣等这些文化在英语中很难找到相应的体,尤其是在古代主要靠马的英国牛,主要是用来产奶的。同样,在中华文化中龙神通广大,是吉祥的象征,也是民族的图腾。但在英美文化中,龙却象征着邪恶、凶残。这种文化观念以及风俗习惯的差异,导致这些中国特色词汇的英译过程尤为艰难。

    综上所述中国特色词汇英语中的缺失问题,不能简单地理解为是否有对应词缺失,而应该具体分辨其究竟为对应词完全缺失还是部分缺失。从而引出对译语中对应词完全缺失或是部分缺失的处理方法,并对中国特色词汇的文化意象能否为目的文本中的意象所诠释进行探究?基于此,本论文对异化和归化两种理论进行了探索,并验证其是否可以用来指导中国特色词汇的英译。

三、用异化、归化理论对中国特色词汇英译缺失问题进行补位

    异化、归化,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(1995)在《译者的隐身》中提出的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的。从历史上来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。由此可见直译和意译局限于单独语言层面的价值取向,异化和归化拥有更大的格局,立足于文化大语境之下。其所关注的核心问题由如何在语言层面处理其形式和意义进而突破到语言因素的限制,将视野格局扩展到文化,美学等多种层面上。

(一) 异化与完全缺失

    由于各种文化鲜明的特色以及内在的历史文化底蕴,所以两种文化不可能相互代替,这时异化策略就显现出其优点。译者可以采用异化的翻译策略来解决译对应词完全缺失的中国特色词汇翻译问题在尽量保留原作的语言特色表现手法的同时,来呈现中华民族所特有的文化底蕴以及特色,使得英语读者能够理解其中原意的同时加以了解并逐渐认同中国文化。中国特色词汇的异化策略,主要也是通过音译和直译的方式得以实现。比如阴、阳、八卦等词,由于无法找到对应词,甚至无法找到与之相近的词汇来表达其中含有的底蕴和意象。只能通过yin”、“yang”这类的拼音来表述。再比如汉语中,土崩瓦解被用来形容彻底崩溃,一塌糊涂,而英语中却是用“get into hot water”来代替表达陷入困境。一方面译文并没有单纯直接表述表达泥土沙石的滑落,而是用类似于水深火热的形容来表达出文中所经历的困境。既保留了原文的特色又能够让英语读者了解其中的含义。实现了内容、形式与文化的多种重合,能够表达出原文的具体意象。

    化不避免跨文化交流并且推崇跨文化交流运用这种方式来对中国特色词汇进行翻译,既尊重了汉语言文化,展现其特色的同时,也表达出自信的文化立场又能够通过这种语言文化的分享来使英语读者能够更加了解中国的历史底蕴与文化传统达到了传播中国文化的目的,为英语文化注入新的文化形式及内容。

(二) 归化与部分缺失

    归化是一种更加倾向于译语方面文化的翻译。在中国特色词汇的英语过程中,当词汇与其英语对应文本在文化内容或者概念形式方面存在冲突时,更宜采用归化法进行翻译。比如,执吾华四百兆之众而问之,其瞠目而不能答者,殆什之八九。翻译为If you ask them about the history of great kings and wise prime ministers in ancient China, the majority of them would be tongue-tied and dumbfounded.如果你问他们关于中国古代伟大国王和智慧首相的历史,他们中的大多数人都会结结巴巴、目瞪口呆。这句话与“如果你问他们关于非法帮派和鲁莽家伙的传说,他们中的大多数人都会热情地谈论”形成对比,原文作者想用这样的对比来讽刺当时的下层阶级是多么无知和荒谬,因此,即使是瞠目“一词”的本意,也是一个人非常惊讶或害怕,以至于他的眼睛看起来会从画面中弹出,译者并没有机械地服从它的意思,而是倾向于传达观众的愚蠢和笨拙,因此原文被翻译成“结结巴巴”和“目瞪口呆”,这与文本的基调和潜在意义更为对立。

    在一定程度上归化翻译改变了中国特色词汇的原有结构及表达方式,使得译文失去了一些中国特色语言或者是文化的特色。但是归化翻译的运用去除了中国特色词汇中实在难以理解的或者容易造成误解的部分,提高了其关于英语读者的可接受程度是中国特色词汇英译过程中不可或缺策略。

四、结语

    综上,在遇到难以翻译的单词和句子时,译者应该使用目的语的表达方式来补偿翻译缺失,这个过程叫做翻译补位,实际上也是一种归化的策略。针对在文本翻译实践中遇到的问题和难点。比如中国特色词汇在英语中无对应词汇,对应词完全、部分缺失或文化负载概念在英美文化中有缺省现象,采取相应的策略和方法,用以解决问题,提高翻译质量。中国特色词汇担负着部分文化对外传播的重任。这些中国特色词汇是突破汉语传统精确、固定、严谨状态而产生的一种更具独立性的表达,而这种表达则难免面临翻译上的缺失。要想将这些具有特色的词汇翻译得清晰、了当,就不能仅依靠音译、意译等常见的方法,而是要将其融会贯通,从而更加彰显出语言的交流功能。从当前英汉翻译的实际情况可以看出,满足人们日常生活中的交流需要以及文化的共享才是翻译的基本目的。

参考文献

[1] Lawrence Venuti. The Translator's InvisibilityA History of Translation[M]. Routledge2008.

[2] 夏廷德.善译必由之路.论典籍翻译的补偿[J].外语学刊,20092:96-100.

[3] 陈胜利.中国特色词汇翻译策略对比研究一一兼谈中国文化“走出去”.中华文化论坛[J].2018(02):12-21

[4] 王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01):2-6.

[5] 周方珠.英汉典故比较与翻译[J].中国翻译,1991(03):17-20.

[6] 齐骥.从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D].北京外国语大学 2015.

作者简介:崔益昕,男,2001 4月,吉林农业大学外国语学院学生

刘伟,男,198111月,吉林农业大学外国语学院副教授。

本论文为吉林农业大学国家级大学生创新创业训练计划项目中国特色词汇英译缺失补偿策 略研究——以近五年政府工作 报告英译为例”阶段性成果。

 


...


阅读全文